fbpx Language and translation in science centres | Ecsite

Language and translation in science centres

Language and translation policies and practices are an easily overlooked sector in the functions of a science centre. Who reads exhibition texts anyway, let alone the different language versions? As far as accessibility is concerned, intelligible exhibition texts in a range of languages are incredibly valuable. However, do the number of available languages indicate prestige, or are there situations in which the variety is just a nuisance? There are also many different ways and conventions to treat and display different languages and each science centre has its own approach to the issue.This session will be particularly useful for those wishing to share their language-related experiences and ideas as well as for evaluating existing policies and practices at one’s own science centre.

Convenor

Session speakers

Deputy Director of exhibitions
Paris
France
Exhibition Secretary
Vantaa
Finland
Patricia Verheyden
Curator of interactive experiences
Geneva 23
Switzerland
Head of Communication, International Collaborations, Marketing & PR
Trento
Italy

Session speakers

Deputy Director of exhibitions
Paris
France
Exhibition Secretary
Vantaa
Finland
Patricia Verheyden
Curator of interactive experiences
Geneva 23
Switzerland
Head of Communication, International Collaborations, Marketing & PR
Trento
Italy